Заводим новую запись для переводных драбблов. Тоже будет постепенно пополняться.
Название: Спой мне мою колыбельную
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/350694.htmlСпой мне мою колыбельнуюОн улыбается.
Говорит:
- Он приказал, - и это единственный ответ на все их вопросы. Похоже, они не понимают.
Иногда он приказывает убить. Громкий шепот болью разрывает голову до тех пор, пока он не отступает. Иногда он приказывает ему спать и смотрит сны вместе с ним. Иногда он просто есть. Здесь.
И когда он разрывает тонкий метал, сковывающий запястья, и когда встает и сжимает шею человека в черном костюме, и когда не замечает боли от пуль, прошивающих его тело насквозь, удивление не его чувство. Это просто ответ на все их вопросы. Он приказал.
Потом, когда он уже далеко, голос поет ему колыбельную - такое мягкое, родное "Сэмми", и он засыпает. ***
Название: heads I win, tails you lose
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG
Жанр: джен
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/291790.htmlheads I win, tails you lose- Утонуть или сгореть?
- Ни одно, ни другое.
- Ты должен выбрать.
- Хорошо, тогда - утонуть. Это лучше, чем сгореть. Доволен?
- Ты уверен? В смысле, утонуть - это так неприятно.
- Дин, "приятная" смерть для нас почти фантастика, Так что, да, лучше утонуть.
- Но тонуть холодно. А вот сгореть - это тепло.
- Боже, ты несешь полную чушь.
- Мне просто скучно. Так почему?
- Не считая того, что ты дал мне всего два варианта? Не знаю.
- Да ладно, Сэм.
- Хорошо. Если я буду тонуть, ты спасешь меня.
- Придурок. Из огня я тебя тоже спасу.***
Название: Слон в углу
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: G
Примечание: автор очень мило поиграла с фразой "а слона-то я и не приметил". Даже до меня дошло только со второго раза.
Оригинал:oxoniensis.livejournal.com/362755.htmlСлон в углуОни вваливаются в номер, громко стуча ботинками по деревянному полу.
Дин тут же падает на кровать.
- Чувак, я сейчас просто сдохну от усталости, - выдыхает он и потягивается до хруста в суставах.
- Пива хочешь, старая развалина? - спрашивает Сэм, протягивая ему открытую бутылку.
Дин выпивает все одним глотком и начинает отстраненно вертеть бутыль в руках. Сэм изучает свинарник на соседней кровати - толстовки, грязные носки и свежевыструганные осиновые колья, - передергивается и заваливается на кровать рядом с братом, чуть задевая его локтем и бедром.
Из угла на них смотрит совершенно офигевший слон. Так нагло его еще не игнорировали. Эти парни мастерски отрицают очевидное.***
Название: Где моя тачка, чувак?
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: G
Оригинал:oxoniensis.livejournal.com/362195.htmlГде моя тачка, чувак?Дин тяжело дышит. Ему не стыдно. Его тяжело испугать по-настоящему, но сейчас тот самый момент.
- Сэм, - с трудом произносит он.
- Что?
- Кто-то угнал мою машину, - почти мычание.
- Неа, - убийственное спокойствие. - Я просто сделал ее невидимой. Круто, да?
Дин осторожно тянется вперед - он точно помнит, где оставил свою детку, - и... ничего... Ничего.
- Сэм!
Тот преспокойно усаживается на бордюр, словно это не над его задницей нависла реальная угроза медленной и болезненой смерти.
- Отогнал ее за угол, - отвечает лениво и до безобразия ехидно.
- Ах, ты, мелкий засранец. - И возможно, только возможно, в голосе Дина можно услышать тень невыразимого восхищения.***
Название: Как Богач и Лазарь
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG
Персонажи: Дин, Тэсса
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/357546.htmlКак Богач и ЛазарьОна приносит ему воду и помогает напиться. Он пьет большими глотками, пытаясь хоть на мгновение избавиться от привкуса крови во рту.
- Это не должно было случиться так, - он слышит грусть в ее голосе. - Если бы сразу пошел со мной...
Он не хочет думать о них, о других путях, которые заканчиваются не здесь, иначе сойдет с ума. Он ждет Сэма, всегда будет ждать, и ему нельзя терять рассудок.
- Сэм? - единственное слово стонами срывающееся с его губ все это время.
- С ним все в порядке, - говорит она, принося облегчение и спокойствие. И целое мгновение он даже не чувствует боли. ***
Название: Может исполниться
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG, кода к 1.01
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/353152.html *первый драббл*Может исполнитьсяДин чувствует вину, ответственность. Это глупо, черт, он же знает, желания не всегда сбываются. С четырех лет знает. Чистый идиотизм, но вина не отпускает - камнем давит на грудь каждый раз, как он бросает взгляд на пассажирское сиденье. На Сэма, пустым, безжизненным взглядом провожающего пейзажи за окном.
Он просто хотел, чтобы Младший был рядом, охота спиной к спине, снова Винчестеры против всего мира.
И желание исполнилось.
Цена: кровь, пепел и остатки юности брата.
Он не загадывает больше.***
Название: Тебе не остановить прилив
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: R, винцест
Примечание: стихотворение не перевожу, дабы не портить оригинал
Оригинал:oxoniensis.livejournal.com/338124.htmlТебе не остановить приливYou cannot put a fire out;
A thing that can ignite
Can go, itself, without a fan
Upon the slowest night.
You cannot fold a flood
And put it in a drawer,—
Because the winds would find it out,
And tell your cedar floor.
-- Emily Dickinson
Сэм чувствует себя диким зверем, впервые вкусившим человеческой плоти. И его пристрелят, потому, что больше не доверяют.
Одна ошибка, и все. Один поцелуй, но совершенно не братский.
Он смотрит на Дина и хочет его. Хочет целовать его губы, касаться (где угодно, когда угодно), растягивать пальцами и трахать до полной отключки.
И хочет одним взглядом показать ему все эти чувства.
И хочет, чтобы Дин перестал смотреть на него, как на незнакомца.UPD. Исчо два штука Название: Неевклидова геометрия
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: PG-13, винцест
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/257618.htmlНеевклидова геометрияИм никогда не подойти друг к другу по прямой. Между ними шесть дюймов гнева, два шага сожаления и чертовы мили ограничений. И любовь, неизмеримо много любви. Все это связывает и, одновременно, отталкивает их. Вьется между ними и вокруг них. И если бы только Дин протянул руку, он бы коснулся Сэма. Они так близко. Так близко.
Он может измерять расстояние дюймами, ложью, отчаянием, временем, которое проходит, пока Сэм тянется к нему и обнимает. Но как бы он не считал, расстояние всегда исчезает. ***
Название: Красный ботинок, синий ботинок
Автор: oxoniensis
Переводчик: Мэмфис
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг: G, джен
Оригинал: oxoniensis.livejournal.com/331179.htmlКрасный ботинок, синий ботинокТоп, топ, красный ботинок, синий ботинок. Лужи так весело брызгают, а у Сэма теперь есть ботинки и он может брызгать сколько угодно. И Дин тоже, прыгает в самую большую лужу, и Сэм туда же, прямо к нему. Новые ботинки, блестящие ботинки, можно прыгать по лужам с Дином.
плюх, плюх
Дождь не мешает - Сэм любит дождь, он стучит по асфальту, весело, весело. Летний дождь, и в школе он нарисовал радугу, толстые капли и большое желтое солнце. Он беззвучно вторит дождю, весело, весело, капли на макушке.
тук, тук
Взрослые мальчики, шумные мальчики, им тоже весело. Они смеются, когда Сэм прыгает рядом: "Эй, какие у него странные ботинки!" - кричат они, и Сэм улыбается.
красный ботинок, синий ботинок
Сэм брызгает. А Дин уже не идет с ним рядом. Дин подбегает к мальчишкам и бьет самого высокого в нос. Дин младше их, но они все убегают. Через дорогу и вниз по холму, быстро, быстро.
через дорогу, вниз по холму
"Зачем ты это сделал, Дин?" - не отвечает. Хмурится в догонку, делает злющее лицо. Такой странный. Сэм толкает его в плечо, хватает за руку и они вместе прыгают домой по лужам.
плюх, плюх
@темы:
SPN,
переводчествую,
®,
йа маньягчег,
Крипкец подкрался незаметно,
Я хочу его с челкой!!!,
дайте пять и облизать!!!,
Jerk...Bitch...
-
-
22.12.2008 в 11:40Скоро слонов признают общечеловеческим коллективным глюком
- Неа, - убийственное спокойствие. - Я просто сделал ее невидимой. Круто, да?Дин осторожно тянется вперед -
-
-
22.12.2008 в 14:06Скоро слонов признают общечеловеческим коллективным глюком
Давно пора.
поверил же.
Еще бы
-
-
23.12.2008 в 03:13Если Вы уже просили разрешение на перевод, можно попросить драбблы на сайт?
-
-
23.12.2008 в 15:43Очень люблю драбблы Синь, спасибо за переводы!
Очень рада, что понравилось, сама оторваться от них не могла.
На сайт с удовольствием, но запрос на перевод отправлен, а ответа пока нет. Я сначала все же хочу дождаться разрешения, а потом с радостью отдам их на "Перекресток". Если вам будет удобно, я напишу вам умыл, когда получу ответ. А то вдруг автор будет против
К тому же, у меня еще несколько на примете, не могу остановиться.
-
-
15.01.2009 в 14:49-
-
15.01.2009 в 16:14ммм... спасибо, эти два у меня вообще вне конкуренции
-
-
28.01.2009 в 23:49можно попросить и эти переводы на сайт Сказок?
-
-
28.01.2009 в 23:54Да, конечно, с удовольствием. В шапку ничего добавлять не нужно или чего-то не хватает? Я там с ней не особо заморачивалась.
-
-
29.01.2009 в 00:01угу, к каждому драбблу нужна шапка, потому что это не серия. оформлять будем отдельной страничкой)))) А вообще классно, что вы переводите Синь, этого автора надо переводить.
-
-
29.01.2009 в 00:09угу, к каждому драбблу нужна шапка, потому что это не серия. оформлять будем отдельной страничкой))))
ясно, значит пойду к каждому добавлять.
А вообще классно, что вы переводите Синь, этого автора надо переводить.
согласна на 100%. у нее очень хорошие тексты побольше, такой красивый, живой язык, но некоторые драбблы меня даже сильнее цепляют, чем более объемные вещи. обожаю ее, как раз хотела еще несколько перевести, соскучилась
-
-
29.01.2009 в 01:04я у нее перевожу гет))))))))))))))) И фики прекрасны, и получаешь огромное удовольствие от работы с текстом)))
-
-
29.01.2009 в 02:04и не говорите, чистое удовольствие от прекрасного британского английского, того, которому еще в школе учат, от которого не оторваться, после всех этих выкидышей вроде dunno и прочего такого "счастья".
на ней я отдыхаю от этого кошмара, которым пишут американские товарищи, пусть хорошо пишут, но, сам по себе язык этот для меня "мертвый", при переводе его нужно "оживлять".
а у Синь боишься лишнее слово вставить, чтобы оригинал не испортить.
-
-
29.01.2009 в 18:40я банально многого не понимаю, когда текст написан на сленге
-
-
29.01.2009 в 19:01ох, через сленг приходится продираться с боем. Что додумываешь, что-то по контексту, всеми доступными способами.
Хотя Синь тоже иногда может подкинуть гадость, но уже грамматическую))) Иногда закручивает))))
может, ой может, перелом мозга заработать можно, пока разберешься
Но все равно ее тексты очень развивают)))
согласна, раз за нее взявшись, не оторваться